As a British child growing up in Spain in the 70’s and 80’s watching American and British films and series, dubbing was the norm. We simply didn’t know any better. When I went to university in Barcelona in the first half of the 90’s I discovered a whole new world in this respect: films in VO.
“What’s in a name. That which we call a rose by any other name would smell just as sweet”. Shakespeare uses this line in Romeo and Juliet to argue that names are irrelevant. Well, I hate to disagree with the Bard of Avon, but names can tell us a great deal, especially when it comes to place names.
In some of our talks for students, we talk about the different words that we have for baby animals. This is to contrast them with the use of diminutives in Spanish, which often substitute the ‘baby’ word, so that, for example, cachorros de perro y de gato become perritos y gatitos…